Brangūs diktavimų ir Siriaus medžiagos vertėjai.
Mieli bendradarbiai-profesionalai ir visi neprofesionalūs vertėjai, kurie vykdo bendrą kruopštų ir atsakingą darbą – Išminties Žodį neša į įvairias šalis, skirtinguose mūsų planetos kampeliuose, duodami galimybę žmonėms sužinoti apie Mokymą ir perskaityti Valdovų diktavimus gimtąja kalba.
Šiuo momentu diktavimai verčiami į devyniolika pasaulio kalbų. Atspausdintos knygos anglų, armėnų, bulgarų, latvių, lietuvių, vokiečių, turkų kalbomis. Spaudai ruošiamos knygos kitomis kalbomis. Tai labai džiugu ir kiekvienos knygos atspausdinimas iš tikro yra didingas įvykis, nes jos vertimo procese, paruošimo spausdinimui ir jos pasirodyme dalyvauja žmonės, tam atiduodami dalį savo gyvenimo, ištikimi šviesnešiai. Tai labai atsakingas darbas.
Tačiau, deja, ne viskas vyksta sklandžiai. Kai kurių išverstų svetainių skaitytojai rašo, kad sunkiai supranta ar iš viso nesupranta kai kurių diktavimų arba jog vertimuose yra rimtų stiliaus, gramatikos, o svarbiausia – prasmės pobūdžio klaidų. Konkrečiai bulgarų, lenkų, ispanų ir netgi anglų svetainių skaitytojai pastebi, jog teksto prasmė jų kalba dažnai nesuprantama.
Kartais pasitaiko, kad Laiškai neatpažįstamai iškraipomi ir kai kurių išverstų frazių prasmė tampa tiesiog priešinga tam, kas buvo rusų originale! Ne visada geri ketinimai priveda prie gero rezultato. Netgi tada, kai jūsų motyvas tyras ir darbą atliekate iš tyros širdies. Daugelis diktavimų, kuriuos išvertė vertėjai-savanoriai į anglų kalbą, kupini vertimo netikslumų. Su visa pagarba vertėjams noriu pastebėti, kad, nepaisant po perskaityto diktavimo atsirandančio aistringo noro nedelsiant imtis darbo ir patenkinti savo polėkį kuo greičiau padėti žmonėms perskaityti jį kita kalba, į šį darbą negalima žvelgti kaip į greitąją pagalbą, kuri, nors ir atvyksta greitai, tačiau ne visada būna adekvati. Šiuo atveju jūs imatės darbo, kurį greičiau galima prilyginti misijai ir jis turi būti atliekamas turint tam tikrų žinių ir abiejų kalbų, su kuriomis dirbate, ir su šio darbo tema.
Reikalas tas, kad darbas atliekamas amžiams, o ne tik šiai dienai, kaip dienos naujienų suvestinė. Atitinkamai ir požiūris turi būti toks, jog šis darbas atliekamas kokybiškiausiai ir kruopščiausiai. Juk žmonės skaitys ne tik dabar, bet ir po 10, 20 metų. Ir netgi tada, kai mūsų su jumis, vertėjų, jau nebus žemėje. Žmonės sugrįš prie šių tekstų ir juos perskaitinės.
Pačioje Siriaus svetainės sukūrimo pradžioje diktavimus versti ėmėsi dešimtys vertėjų-savanorių. Visi jie nuoširdžiai norėjo padėti Pasiuntiniui ir Valdovams pateikti Valdovų Žodį planetos žmonėms. Žemai lenkiamės šiems žmonėms už jų darbą, kuris daugeliui tapo tikras išbandymas. Daugelis iš jų nelabai gerai mokėjo kalbą, į kurią jie vertė diktavimus, tačiau tai buvo pirmosios kregždės, pirmosios skruzdėlės-žygūnės, ir sunku jas apkaltinti dėl netikslumų bei klaidų. Jos stengėsi nešti Šviesą ir tai darė turėdamos tas žinias, kurias turėjo tuo sunkiu ir atsakingu Siriaus svetainės pamatų dėjimo momentu.
Deja, vertimų kokybė, konkrečiai į anglų kalbą, buvo neaukšta. Tekstai buvo pilni netikslumų, kurie kartais juos iškreipdavo labai stipriai, ir tai turėjo įtakos vertimams į kitas kalbas, nes diktavimai į daugelį pasaulio kalbų buvo verčiami būtent iš anglų, o ne rusų kalbos.
Vėliau, po to, kai prisijungė profesionalūs vertėjai, dažnai jie neversdavo diktavimų iš naujo, orientuodamiesi į Valdovo duotą tekstą bei nusiteikdami į Valdovą, o paprasčiausiai redagavo jau turimą ankstesnio vertėjo tekstą.
To pasekoje antras žmogus ištaisė gramatiką, tačiau pats diktavimo užtaisas, įkrova būdavo prarandami. Tačiau Laiškas – tai ne dokumentas ir ne sutartis, kur galima pataisyti terminus. Čia svarbi energetika. Tokio dvigubo vertimo pasekoje Laiškas garamatiškai tampa teisingas, tačiau energetiškai tuščias, prarandama pradinė įkrova.
2006 metų liepos 9 dieną Sanat Kumara davė diktavimą „Mokymas apie karminę atsakomybę už jūsų veiksmus diktavimų tekstų vertimo srityje ir piniginių lėšų panaudojimo srityje”.
Štai ištraukos iš šio diktavimo, kurį bus pravartu ne tik perskaityti, bet ir padaryti savo atmintine ant darbo stalo prie kompiuterio arba nešiotis su savimi visiems, kas nusprendė pašvęsti savo laiką diktavimų vertimui.
„Jūs žinote, kad kartais savo laiškus mes duodame aukštesniu lygiu, o kartais mes duodame savo laiškus truputį žemesniu lygiu. Ir tai ne visada lemia mūsų pasiuntinio kūnų laidumo savybė. Tiesiog individų, esančių įsikūnijime, sąmonės išsivystymo lygis yra skirtingas. Ir skirtingi individai sugeba priimti skirtingą informaciją ir skirtingą energetinę laiškų sudedamąją dalį.
Egzistuoja raktai, kurie pajungia jūsų subtiliuosius laidininkus, ir jūs tampate sugebantys ne tik priimti informaciją, bet ir energetinę laiškų sudedamąją dalį. Tai paaiškina, kodėl mūsų laiškų neįmanoma perpasakoti. Perpasakojimas neturi tų raktų, kurie įjungti į laiško kūną. Jūs priimate mūsų laiškus kaip tekstą, parašytą vienos ar kitos kalbos simbolių pagalba, tačiau tai ne visai taip yra. Laiškas turi savyje slaptus raktus. Ir tada, kai jūs verčiate mūsų laiškus į kitas kalbas, galima prarasti šiuos raktus. Viskas priklauso nuo vertėjo savybių. Ir jeigu vertėjas yra susiderinęs su mumis, tai vertimas turi mūsų vibracijas. Priešingu atveju vertimas turi tik informacinę sudedamąją dalį. Tai paaiškina, kodėl netgi tada, kai girdite diktavimus, kai jas skaito mūsų pasiuntinys, ir nesuprantate žodžių todėl, kad kalbate kita kalba, jūs vis tiek gaunate energetinę sudedamąją mūsų laiškų dalį. Jūs jaučiate Valdovų energijas ir vibracijas.
O tada, kai jūs skaitote mūsų laiškus, išverstus į jūsų gimtąją kalbą, jūs galite prarasti šią energetinę sudedamąją dalį. Todėl aš rekomenduoju tiems, kas ateityje vers mūsų laiškus į kitas kalbas, prieš pradedant versti, pašaukti elektroninį buvimą to Valdovo, kurio diktavimą jūs norite išversti. Taipogi aš rekomenduoju jums pradėti vertimą pusiausvyros būsenos, po geros meditacijos ar maldos praktikos.
Bet kuri jūsų netobulybė pereina į vertimų tekstą. Ir jeigu versdami tekstą iškreiptumėte, tai ant jūsų gultų karminė atsakomybė už Valdovų Žodžių iškraipymą.
Tiesa, šią jūsų karminę atsakomybę gali neutralizuoti geroji karma, kurią įgyjate versdami laiškus į kitas kalbas ir platindami juos“.
Šie žodžiai – savotiškas diktavimų ir svetainės medžiagos vertėjo kodeksas. Prieš imantis diktavimo vertimo, vertėjui vertėtų tinkamai SAVE paruošti. Ir kriterijus čia turi būti ne vertimo greitis ir jo atsiradimas svetainėje, o raktų perdavimas, ir tiesiog nusiteikimas į Valdovą ir Pasiuntinio laidininką tam, kad maksimaliai pilnai perduotumėte energiją, kuri įdėta kiekviename diktavime. Mes, vertėjai, dirbame su rašytiniu žodžiu ir neturime pamiršti, jog kiekviena raidė turi jai atitinkančią vibraciją, kiekvienas garsas neša savo vibraciją. Netgi nedidelis žodžio reikšmės, nors ir labai pagal reikšmę artimo sinonimo nesutapimas, gali iškreipti ir netgi sunaikinti paprastos iš verbalinio požiūrio taško pusės frazės visą subtiliąją energetiką.
Maksimaliai pagal vibracijas artimas vertimas, ideliai be energetinės sudedamosios dalies praradimų – štai ką mes turime gauti diktavimų ir svetainės medžiagos vertimų rezultate. Šį procesą vaizdžiai galima palyginti su rankų darbo kilimų audimu, tik kilimų audimu iš žodžių. Jeigu vertime daromos grubios klaidos, verčiant iš rusiškos frazeologijos arba neteisingai perduodamas pasakymo tonas, originalo žodžių tvarka, praleidžiama pusė frazės, keletas žodžių ar netgi vienas iš pirmo žvilgsnio nežimus jaustukas, tai, nepaisant gramatiškojo vertimo teisingumo, diktavimas praras savo energetinę įkrovą ir rizikuoja tapti paprastu informaciniu tekstu.
Juk Valdovai nurodė, kad informacijos perdavimui panaudoja laidininką ir leksikos resursus bei Pasiuntinio kalbos posakius. Todėl į kiekvieną žodį, pauzę, kurie pajungti originaliame Pasiuntinio tekste, jie bando įdėti energijos maksimumą ir šios energijos tėkmė diktavime turi būti nenutrūkstama ir intensyvi. O tai galima padaryti tik nusiteikus į Valdovą ir pačio Pasiuntinio laidininką.
Todėl kai nusprendžiate pasišvęsti diktavimų vertimui, prašau, pasirūpinkite savo nuotaika, nusiteikimu.
Nepatingėkite daugelyje šaltinių išstudijuoti šios temos terminologiją rusų kalba ir ta kalba, į kurią jūs verčiate. Tam, kad teisingai perduotumėte mintį, iš pradžių reikia įsigyti medžiagą, iš kurios ausite šį didelės vertės kilimą.
Reikia išsamiai išstudijuoti terminologiją. Kai jūs verčiate, negalite Dieviškojo teksto perpasakoti savo asmenine kalba. Yra tam tikros savokos ir bendrai priimti terminai, kuriais Valdovai reiškia mintis.
Kai kurios frazės – iš Biblijos, daugelį – galima rasti pas Blavatskają… Tai Valdovų kalba, jų šilkinis audeklas.
Labai tiksliai vertėjo funkciją nustatė A. S. Puškinas – „Vertėjai – švietimo pašto žirgai“. Taip, mes panašūs į šiuos pašto žirgus, arba balandžius, nešančius Žodį per erdvę kitų šalių žmonėms. Tai darbas, kuris atliekamas ne automatiškai, panašiai į dokumento pagal šabloną vertimą, tai iš tikrųjų neįtikėtinai atsakingas ir netgi titaniškas darbas, kai per save perleidžiate kiekvieną žodį, kiekvieną garsą, kiekvieną raidę. Jei Pasiuntinys – nuo Dievo, tai Per Pasiuntinį duodamo Žodžio vertėjas taip pat turi dirbti susiderinęs su Dievu ir aiškiai suvokti, į kokį procesą jis įsilieja ir kokią atsakomybę prisiima tuo momentu, kai imasi diktavimo vertimo. Pasiraitoję rankoves nesigriebkite šio darbo, kuris gali jums pasirodyti lengvas ir skubiai-momentinis. Kažkam gali pasirodyti, kad dviejų puslapių diktavimo vertimas – keleto minučių darbas, jei neblogai žinote kalbą bei įsitikinę tuo, kad teisingai verčiate tekstą. Tačiau šis lengvumas ir nedidelė darbo apimtis – iliuziniai. Realybėje diktavimų vertimas – tai juvelyrinis darbas. Ir ne kiekvienas neturėdamas reikiamo pasiruošimo pradedantysis juvelyras imasi labai subtilaus darbo su labai vertinga medžiaga. Tikrasis juvelyras, supranta, jog jis dar neturi pakankamai patirties dirbant su labai vertinga medžiaga, subtilaus darbo imasi maksimaliai atsargiai. Ir darbas verčiant turi būti filigraninis bei atliekamas turi būti tame spindulyje, kuriame kalba Valdovas. Nepamirškite – tai, kam jūs skyrėte vieną ar dvi dienas, žmonės perskaitinės dešimtis, o galbūt ir šimtus metų. Viena klaida, vienas netikslumas pasidaugins tūkstanteriopai, kaip pasakyta Numylėtinio Jono diktavime.
Pasakysiu iš savo patirties – diktavimus verčiu jau penki metai, išverstos ir publikuotos knygos “Išminties žodis 1”, “Išminties Žodis 10”, “Valdovai apie Karmą”, “Gėris ir Blogis”. Vienam diktavimui man reikia keletos dienų. Ir tam yra priažasčių. Nežiūrint į tai, kad esu profesionali vertėja ir būtent ezoteriką verčiu jau virš trisdešimt metų, tokių autorių, kaip Šri Aurobindo, Motinos, Satpremo, Montesori, Blavatskajos ir dešimtis kitų autorių. Taip pat daugelį metų dirbau vertėja-sinchroniste ir medicininių tekstų vertėja bei labai gerai suprantu, kuo skiriasi šie iš pirmo žvilgsnio panašūs užsiėmimai. Tam, kad išversti Valvovų žodžius, mažiausia būtinybė yra gerai susipažinti su medžiaga, esančia Marko ir Elizabeth Prophetų svetainėje “The Summit Lighthouse” ir vertimuose naudoti terminologiją, kuriais naudojosi Blavatskaja, Prophetai ir kiti pasiuntiniai. Labai gerai reikia valdyti stilistiką kalbos, į kurią jūs verčiate tam, kad sugebėtumėte perduoti būtent tuos kalbos posakius ir tą diktavimo frazės intonaciją, kuri yra rusiškame tekste, nepaisant to, kad daugelyje kalbų, pavyzdžiui anglų, šitai padaryti sunku. Tačiau, neišsaugoję šios tvarkos, galite pakeisti ne tik intonaciją, bet ir prasmę bei pažeisti frazės energetinę įkrovą. Todėl naudokite inversiją, įvairius kitus stilistikos ir gramatikos metodus.
Tam, kad išverstumėte diktavimą ir maksimaliai išsaugotumėte jo energetinę įkrovą, labai gerai reikia paruošti savo vidinę būseną ir susiderinti į diktavimą duodantį Valdovą. Dar būtinas gramtikos žinojimas tos kalbos, į kurią verčiate, jos gyva frazeologija, taip pat geras rusų kalbos ir jos posakių žinojimas bei supratimas. Taip pat patartina perskaityti apie Valdovų įsikūnijimus, kuriuos galima surasti Siriaus (Pakylėtųjų Valdovų skyriuje) arba Prophetų svetainėje, persisunkti kiekvieno Valdovo vibracijomis, nusiteikti netgi į toną, kuriuo jis kalba. Juk rusiškame diktavimų variante nesunkiai galime pajusti toną, pavyzdžiui, Motinos Marijos ir Valdovo Morijos, Viešpaties Šivos ir Guan In, ir dažnai išverstų svetainių skaitytojai sako, kad išverstame tekste tai jau ne taip jaučiama ir diktavimo tonas visada vienas – paties vertėjo tonas, dažnai pamokantis ir direktyvinis, o ne Atjautos, Meilės ir Gailestingumo tonas, kuriuo kalba netgi patys griežčiausi Valdovai.
Valdovai kalba ne rusų ir ne anglų ar kiniečių kalba. Valdovai kalba Ugnies kalba, energijos kalba. Tam, kad išverstumėte, reikia išmokti priimti kiekvieno žodžio vibraciją, o ne tik jo prasminę reikšmę. „Laimėti muštynėse“ ir „Laimėti susirėmime su nerealia dalimi“ – ne vienas ir tas pats. „Numylėtiniai“ ir „brangieji“ – vienoda prasmė, bet skirtingos energijos. Tokių pavyzdžių – šimtai. Skaitytojui kitoje šalyje, kuris galbūt jau pašventė Valdovams visą savo gyvenimą ir kuriam atėjo gyvenime momentas, kai jis surado svetainę Sirius, kiekviena tokia atrodanti „smulkmena“ gali suvaidinti lemiamą reikšmę. Ar atsistos žmogus po mūsų vėliavomis, ar mostels ranka ir pasakys: „ne, tai ne El Morija rašė“… Mūsų užduotis – Mokymą pateikti tiems žmonėms, kuriems mes turime pateikti. Tiems, kurie pagal Dievo sumanymą gali įsijungti į mūsų misiją. O mes savo iškraipytu žodžiu galime atbaidyti brangų šviesnešį.
Pasakyta – jei reiks, kurjeriu taps ir skruzdėlė. Mes su jumis į šį įsikūnijimą atėjome tam, kad taptumėme tokiomis skruzdėlėmis. Daugelį iš jūsų šiam darbui ruošė subtiliajame plane dar iki mūsų atėjimo į šį gyvenimą. Ir jei pajutote savyje impulsą išversti diktavimus į savo kalbą arba į kalbą tos šalies, kurioje gyvenate, labai atsakingai žvelkite į šį savo norą ir pasistenkite prisiminti jūsų apmokymą bei pasirengimą subtiliajame plane. Bet kuriai veiklai Valdovai iš pradžių ruošia, apmoko, duota tam tikrus raktus. Tai neatsitinka staiga ir turi sutilpti į Dieviškąjį jūsų gyvybės srauto planą.
Brangiosios skruzdėlės, rūpestingai pasauliui nešančios išminties žodžius, kruopščiai išversdamos šiuos žodžius iš kalbos į kalbą ir iš jų supindamos tikrus Išminties Perlų karolius, saugokite šių Perlų tyrumą, nepamirškite, kad tos knygos, kurias jūs išleidžiate ir tie vertimai, kuriuos atliekate, galbūt daromi keletui šimtmečių į priekį ir bus skaitomi bei perskaitomi jūsų palikuonių, ir papildys tų brangenybių dėžutę, kurios žmonijai jau buvo duotos anksčiau.
Leiskite iš visos sielos palinkėti jums sėkmės savo veikloje ir pasiekti susiderinimą su Dieviškąja vibracija bei Žodžiu.
Su gilia pagarba jūsų darbui,
vertėja Svetlana Nekrasova
Leidinio redaktorius Tatjana Martynenko mtv757@yandex.ru
Taika jums, Šviesa ir Meilė!